==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། རྟག་ཏུ་ཞི་ཡང་གདུལ་དཀར་འབར་བའི་སྐུ །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཆེན་ལས་ལྷག་གཟི་བྱིན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་བདུད་འཇོམས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་རྟག་བཞུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་པས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་སྙིང་གི་བཅུད་མཆོག་འདི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཟུངས། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ། སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་བསྡོག་གྲུབ་ནས། ཕྱི་སྒྲུབ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང༔ བླ་མའི་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཞེས་དང། གཞུང་ལས། མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་བརྡའ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བྱིན༔
མཆོད་འབུལ་རྫས་བརླབ་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཚིག་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ནམ་སྙིང་མུ་ཁྲི་བཙན། །བདུད་འཇོམས་རྣམ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་ལེགས་ལྡན་ཞབས། །ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་ཞབས། །ཟུར་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་པདྨ་དབང་། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིག་འཛིན་ཆེན་
པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། །དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་། །པདྨ་བཤེས་གཉེན་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །རི

【汉语翻译】
北方伏藏忿怒九头智慧自显之事业仪轨，著为可诵之智慧光轮。 慧无涯。
北方伏藏忿怒九头智慧自显之事业仪轨，著为可诵之智慧光轮。 慧无涯。
北方伏藏忿怒九头智慧自显之事业仪轨，名为智慧光轮者，安住于此。
那摩 咕噜 班杂 卓达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra krodhāya，汉语字面意思：顶礼上师金刚忿怒）。 恒常寂静然以难调伏者炽燃之身，胜过末劫猛火之光辉，降伏三界魔众莲花忿怒力，祈请恒常安住大乐轮，赐予加持。 邬金无尽之慈悲，甚深之法虽无边，然此持明心之殊胜精华，欲胜魔者当受持。 此之事业仪轨之起修，分为加行、正行、后行三者，首先是： 供养威德食子， 药酒， 外供， 供养护法食子， 会供资具等准备完毕后，于外修中，于会供坛城前祈请皈依，发起无量菩提心，受持律仪，如是祈请上师曼扎，且于正文中，结界开门手印誓言赐予，供养物加持忏悔为前行之法，如是所说之首先传承祈请文是，以七句祈请文先行， 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师莲花生大成就吽）。 法身普贤饮血本初怙主，报身寂怒莲花大自在身，化身邬金莲花忿怒力，祈请赐予胜共诸成就。 君臣侍从南宁木赤赞，降魔化身伏藏师列登足， 授记法主旺秋绕丹者，祈请赐予胜共诸成就。 金刚持真身衮波索南足，祖千诸部主尊莲花王， 遍知嘉瓦无上金刚力，祈请赐予胜共诸成就。 大持明

【英语翻译】
Northern Treasure Wrathful Nine-Headed Wisdom Self-Arisen's Action Manual, Arranged for Reading, Wheel of Wisdom Light. Infinite Intellect.
Northern Treasure Wrathful Nine-Headed Wisdom Self-Arisen's Action Manual, Arranged for Reading, Wheel of Wisdom Light. Infinite Intellect.
Northern Treasure Wrathful Nine-Headed Wisdom Self-Arisen's Action Manual, Called the Wheel of Wisdom Light, Resides Here.
Namo Guru Vajra Krodhaya. Although always peaceful, with a body blazing to tame the difficult, with a splendor surpassing the great fire of the final age, Padmakrodha who subdues the demons of the three realms, Please grant blessings to always reside in the wheel of great bliss. With the inexhaustible compassion of Orgyen, Although the profound Dharma is limitless, This supreme essence of the heart of the Vidyadhara, Should be held by those who desire to conquer demons. The application for initiating this activity is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: Offering the glorious Torma, Medicine Rakta, Outer offerings, Offering Torma to the Treasure Protectors, Gathering the necessary equipment for the Tsok, etc. Then, in the outer practice, supplicate and take refuge in the field of merit of the Tsok, Generate immeasurable Bodhicitta and take vows, Pray to the Lama Mandala in this way, etc. And in the text, the boundaries are sealed, the doors are opened, gestures and vows are given, The offerings are blessed and confession is the preliminary Dharma. As it says, the first supplication of the lineage is preceded by the seven-line prayer: Guru Padma Siddhi Hum. Dharmakaya Kunsang Krodha, primordial protector, Sambhogakaya peaceful and wrathful Padmavajra, Nirmanakaya Orgyen Padmakrodha, Please grant supreme and common siddhis. King, subjects, and friend Namnying Muktri Tsen, Demon-subduing emanation, Terton Lekden Zhab, Lungten Chodak Wangchuk Rabten, Please grant supreme and common siddhis. Vajradhara himself, Gonpo Sonam Zhab, Zurchen, lord of all lineages, Pema Wang, Omniscient Gyalwang, unsurpassed Vajra Power, Please grant supreme and common siddhis. Great Rigdzin

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་དངོས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་ཚོགས། །ཟབ་གཏེར་གནས་མཆོག་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བཅས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བརྙེས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་པདྨ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། མཎྜལ་ནི།
ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག༔ གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་མཁྱེན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་རིག་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བླ་མ་རྗེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་གསུམ༔ དཀར་དམར་མཐིང་མདངས་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཞུགས་ནས་དབང་བཞིས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གང་བས་དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་དབང་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བསྐྱང་། རྗེས་སུ་སྣང་གྲགས་བླ་མ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་འོད་དམར་རབ་འབྱམས་ཞུ༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཞུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གསལ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་ཀློང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་བཞག༔ ཅེས་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱང་། དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་
བསྒོམ་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
我传承近传承诀窍之教规，遍主具德根本上师前，祈请赐予胜共之成就。三根本总集忿怒尊胜力，坛城轮、教敕护法、伏藏护法众，甚深伏藏圣地翁布达仓等，祈请赐予胜共之成就。以灌顶成熟相续，生圆次第至究竟，获得金刚之寿，彻底战胜魔，证得双运普贤之胜位后，祈愿救度轮回苦海之吉祥遍布！皈依：于前方虚空中，莲师寂静与忿怒，显现为三宝三根本总集之自性。那摩！上师善逝总集之身，三宝之自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依。（念诵三遍）发心：那摩！为利一切诸有情，修持上师佛陀后，以随顺所化之事业，誓愿救度六道众生。（念诵三遍）献曼茶罗：
唉玛吙！于任运五光灿烂之净土中，任运无间安住之，任运成就之上师三宝，献上任运成就之广大净土。愿任运自生原始之怙主，见及安住于我相续之义！祈请：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！全知觉性法身，全觉导师圆满报身，普贤幻化上师尊，祈请加持！受四灌顶：身语意之三字，白红蓝光芒照耀，唤醒十方诸佛之意，复又融入我之三处，以四灌顶净除四障，圆满得灌顶，获得身语意，获得具五智慧之果。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵百字明，修持得灌顶之观想。其后，观想所显所闻皆为上师，一切融入无边红色光芒，融入我身，其亦融入，觉性显现为五光之光团，无造作之觉性菩提心，一切法界清净，光明炽燃，坦然、清晰、明亮安住。如是修持自明之本性。这些是生起次第
修法总说。

【英语翻译】
I hold the precepts of the oral tradition and the close lineage. To the all-pervading, glorious, and root guru, I pray, grant the supreme and common siddhis. Root Three, the embodiment of all, Wrathful King's powerful strength, Mandala wheels, the assembly of Dharma protectors and treasure guardians, Including the profound treasure sacred sites of Onphu Taktsang, I pray, grant the supreme and common siddhis. May the lineage be ripened by empowerment, the generation and completion stages reach their culmination, May I attain the vajra life, completely triumph over the maras, And having attained the supreme state of Samantabhadra's union, May the auspiciousness of crossing the ocean of existence spread everywhere! Taking Refuge: In the sky in front of me, Guru Padmasambhava, peaceful and wrathful, appears as the essence of the Three Jewels and the Three Roots combined. Namo! The body of the guru, the embodiment of the Sugatas, The nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. (Recite three times) Generating Bodhicitta: Namo! For the sake of all sentient beings, Having practiced the guru and the Buddha, Through activities that tame each according to their needs, I vow to liberate the six realms. (Recite three times) Offering the Mandala:
Emaho! In the spontaneously present realm of five clear lights, In which the spontaneously present continuously abide, To the spontaneously present guru and the Three Jewels, I offer the vast spontaneously present realm. May I see the meaning of the spontaneously present, self-arisen, primordial protector, abiding in my lineage! Prayer: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Omniscient awareness, Dharmakaya, All-knowing teacher, Sambhogakaya, Samantabhadra's emanation, Lama Je, I pray, grant your blessings! Receiving the Four Empowerments: From the body, speech, and mind, three syllables, White, red, and blue, radiate light, Arousing the samaya of the victorious ones of the ten directions, Again entering my three places, Purifying the four obscurations with the four empowerments, Fulfilling the empowerment, obtaining body, speech, and mind, Obtaining the fruit of the five wisdoms. Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Maha Guru Sarva Siddhi Hung（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Recite the hundred-syllable mantra and cultivate the visualization of receiving empowerment. Afterwards, visualize all appearances and sounds as the guru, All dissolving into vast red light, Dissolving into my body, and that also dissolves, Awareness appearing as a sphere of five lights, Unfabricated awareness, bodhicitta, All phenomena clear in the expanse, blazing with light, Resting in a state of openness, clarity, and luminosity. Thus, cultivate the nature of self-awareness. These are the generation stage
The general practice of meditation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ༴ སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པའི༔ རང་སྣང་ལོག་པའི་བདུད་སྡེ་ཀུན༔ སོང་ཞིག་གལ་ཏེ་འདའ་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་བསྒོ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྲལ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་གཡུ་དྲུང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཚམས་བཅད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་བློ༔ བློ་འདས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རིག་པ་རང་བྱུང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ན༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་བསལ་ནས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ལ༔ དུས་དང་ཕྱོགས་སུ་གང་བརྟགས་
པ༔ སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་དམ་བཅའ་འོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་བཅའ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་རིག་པ་ལ༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཀུན་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ གདལ་བ་ཆེན་པོར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་བླ་ན་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་གནས་ཁང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མི་འཚལ་ཡང༔ སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སར་དག་ཕྱིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་སྟེ་ད

【汉语翻译】
的前行。然后是修法事业的前行，驱逐障碍：自己瞬间变成忿怒尊智慧猛力尊之身。在障碍食子上，རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧食子并清洗。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。加持成为甘露之海，如意成就之宝藏。念诵“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏”等虚空藏咒三次，将障碍食子抛到外面。吽吽吽！对于真实义不相信的，自显颠倒的魔众们，滚开！如果胆敢违越，就在智慧自明中诛杀！吽吽吽！是命令。吽吽吽！远离真实之法的障碍，显有清净本母之虚空，大乐雍仲明点的身，在广阔无垠中设界。吽吽吽！是设界。吽吽吽！在显有广大之中，将轮回涅槃二取分别的念头，超越念头的觉性自明之，以大智慧开启门户。吽吽吽！是开启象征之门。吽吽吽！一切皆是自生觉性之，不离智慧本身，消除无明分别之障，为了面见自面而敬献象征之礼。吽吽吽！是敬献象征之礼。吽吽吽！于三时不变明点之中，无论何时何方观察，刹那不离之故，恒常信赖并发誓。吽吽吽！是发誓。吽吽吽！于五光明显之觉性中，无碍大悲之光芒放射，普遍加持甚为稀有，祈请降临于广大之中。吽吽吽！是降临加持。吽吽吽！自力光明之神变中，自生觉性处处显现，全知全见无与伦比。吽吽吽！是供养。吽吽吽！在清净的器情世界中，智慧明亮的本尊和咒语，一切皆显现为殊胜明点，愿加持得以稳固。吽吽吽！是加持供品、住所、用具。吽吽吽！本初清净远离垢染，不寻觅错觉分别习气，然如幻显现之业，为了于自处清净而忏悔。吽吽吽！是忏悔之行为

【英语翻译】
the preliminary. Then, the preliminary of the accomplishment activity is to dispel obstacles: Instantly, transform oneself into the body of the Wrathful King, the Powerful One of Wisdom. On the obstacle torma, RAM YAM KHAM. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Burn the torma and cleanse it. OM AH HUM (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) three times. Bless it to become a treasure of the ocean of nectar, fulfilling all desires. Dedicate it by reciting the mantra and mudra of the Space Treasury, such as "OM SARVA VIGHNAN NAMA SARVA TATHAGATEBHYO BISHWA," three times, and throw the obstacle torma outside. HUM HUM HUM! Those who do not believe in the true meaning, All the demon hordes of distorted self-appearance, Be gone! If you dare to transgress, In the self-clear state of wisdom, you will be slain! HUM HUM HUM! This is the command. HUM HUM HUM! Free from obstacles to the ultimate Dharma, The pure expanse of the mother of appearance and existence, The body of the great bliss Yungdrung thigle, In the vast expanse, the boundary is set. HUM HUM HUM! This is the setting of the boundary. HUM HUM HUM! In the great expanse of appearance and existence, The mind that conceptualizes samsara and nirvana as two, Beyond mind, the self-clear awareness, With great wisdom, the door is opened. HUM HUM HUM! This is the opening of the symbolic door. HUM HUM HUM! Everything is the self-arisen awareness, Without moving from the wisdom itself, Clearing away the obscurations of ignorance and conceptualization, To see one's own face, I offer the symbolic prostration. HUM HUM HUM! This is the offering of the symbolic prostration. HUM HUM HUM! In the unchanging thigle of the three times, Whatever is examined in time and direction, Because there is no separation for an instant, I always trust and vow. HUM HUM HUM! This is the vow. HUM HUM HUM! In the awareness of the clear five lights, The rays of unobstructed compassion radiate, The all-pervading blessing is most wondrous, I pray that it may descend into the great expanse. HUM HUM HUM! This is the descent of blessing. HUM HUM HUM! From the magical display of the self-power of light, Self-arisen awareness appears everywhere, All-knowing, all-seeing, unsurpassed. HUM HUM HUM! This is the offering. HUM HUM HUM! In the pure vessel of the container and its contents, The deity and mantra of clear wisdom, Everything appears as the supreme thigle, May the blessing be firmly established. HUM HUM HUM! This is the blessing of the offerings, dwelling place, and implements. HUM HUM HUM! From the beginning, free from sudden defilements, Not seeking delusion, conceptualization, and habitual tendencies, Yet all the actions that appear as illusion, In order to purify them in their own place, I confess. HUM HUM HUM! This is the act of confession.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གཞི་ནི། གཞུང་ལས། རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག༔ ཕྱག་རྒྱ་གླུ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ དུག་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་སྒོམ་བཟླས་སྟོང་ཚིགས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་
རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ མ་ནོར་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ༔ རྟག་ཏུ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བལྟ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་འོད་ཀྱི་མདངས༔ ཕྱོགས་ཆ་བྲལ་བའི་ཡུལ་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འབྱུང་བ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྒྱན་ཆས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་རིག་པ་རང་གསལ་བ༔
སྟོབས་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཅེས་པས་སྤྱིར་གསལ་བཏབ་ནས། ལྷ་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དབུས༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད༔ རང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པ

【汉语翻译】
ེ་དག་是修法的前行，念诵的次第。第二是修法的实际事业，经文里说：三重禅定次第累积宫殿尊，灌顶加持迎请安住敬礼等，手印歌等内外秘密与，三毒药供血供合解脱赞，忏悔修念空性句义成就取。如是所说，首先修习三种禅定，即：吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，无造作，觉性菩提心之身，明点红色遍布且舒展，无错谬意义之智慧无造作，恒常与一切和合观待之。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，此为如是性之禅定。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，种种显现光明之神变中，遍布慈爱之悲心光明色，离边际之境相菩提心，于离根基之意义上修习。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，此为一切显现之禅定。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，空性悲心合一之，真实心髓胜妙之明点 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一切生起之觉性菩提心，于智慧萨埵之意义上行持。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，此为因之禅定。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，觉性智慧明点红色 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽 (藏文：ཧཱུྃ་)（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声宣说语之金刚中，一切显现身之金刚即，五大清净五母之虚空界明，吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，示现大自在母之坛城。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，普贤意精华五智之界，精华胜妙之明点宫殿，四方门楼装饰一切皆美，与虚空等同之宫殿自然成就。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，生起宫殿也。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ )，阿赖耶秘密清净之坛城中，自生觉性国王金刚萨埵，天中之天觉性自明，大力猛烈威力之坛城明。如是总的明观后，生起本尊广大外修智慧自明中生起，即：宫殿中央之莲花上，龙千百恶鬼地神众，护方八部罗刹之座，日月莲花百万具中央，觉性光明之光团 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自生音声且具足，自己劝请且圆满。

【英语翻译】
These are the preliminary practices for accomplishment, the order of recitation. Secondly, the actual activity of accomplishment is: As stated in the text: "Triple samadhi, successively layered, palace deity, empowerment, blessing, invitation, abiding, offering, prostration, mudra, song, etc., outer, inner, secret, and three poisons, medicine offering, rakta offering, combined liberation, praise, confession, meditation, recitation, emptiness verses, accomplishment attainment." As it is said, first meditate on the three samadhis, which are: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), Unfabricated, the body of awareness, bodhicitta, red bindu pervades and expands everywhere, unfabricated, unerring meaning of wisdom, always look at it in union with everything. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), This is the samadhi of suchness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), From the miraculous display of various appearances of light, the radiance of all-pervading loving compassion, the bodhicitta, the object of perception free from partiality, meditate on the meaning free from foundation. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), This is the samadhi of all appearances. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), Emptiness and compassion become one, the essence of the true heart, the supreme bindu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the awareness bodhicitta that generates everything, practice it for the sake of wisdom sattva. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), This is the samadhi of cause. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), Awareness, wisdom, red bindu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, From the vajra of speech that proclaims the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་)（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the vajra of the body that appears everywhere is, the pure elements, the clear space of the five mothers, Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), shows the mandala of the great powerful mother. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), The space of the excellent mind of Samantabhadra, the five wisdoms, the palace of the supreme essence bindu, square, with doors, arches, and ornaments, all beautiful, the palace equal to space is naturally accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), This is the generation of the palace. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ), In the mandala of the pure secret of the alaya, the self-born awareness king Vajrasattva, the supreme deity of the gods, awareness self-luminous, the mandala of great powerful fierce strength is clear. Having clarified in general like this, the arising of the deity, the expansion, the outer practice arises from the self-luminous wisdom, which is: On the lotus in the center of the palace, a thousand nāgas, yakshas, and lords of the earth, the guardians of the directions, the eight classes, the seat of the rakshasas, in the center of a hundred thousand suns, moons, and lotuses, the luminous sphere of awareness Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔ )（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, is self-born with sound, self-urged and completely transformed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་གསལ་དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཞལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་འདུལ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ སྲོག་བདག་གཏི་མུག་ཚངས་པ་འདུལ༔ དེ་སྟེང་ཁྱུང་ཞལ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ་བར་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རཱ་གའི་མདོག༔ སྟེང་ན་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་འབར་དགུ་དགུ་ཕྱར༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་མཐར་བྱེད་ལམ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ འབར་བའི་རྭ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་ཟ་བར་བྱེད༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་སྲི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔
ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་བརྫིས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ལོག་པའི་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་མཐའ་ལས་འདས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ཉམས་ཀྱི་གར་དགུས་དུག་གསུམ་འདུལ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་ལྡན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་ཤི་འཇོམས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་འབར་འོད༔ དུག་ལྔའི་མཐའ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་བསྡུས༔ ཕཊ་ཕཊ་རྐན་སྒྲས་འཁོར་བ་འཇིག༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཁྱུང་གིས་གཏམས༔ དབུ་ལ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྫོགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ གཡས་གཡོན་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ དབྱུག་ཐོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་མགོས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འབར༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཐིང༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲག༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་མཐིང༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ནང་བཞུགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ཚེ་བུམ་
འཛིན༔ གོས་དཀར་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་གང༔ རྭ་བར་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ འདབ་སྟོང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོང༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ བད

【汉语翻译】
ཧོ༔ 我即一切诸佛之，
忿怒尊胜智慧猛力，
红亮九首燃烧之面，
调伏方隅傲慢八部神。
根本面乃凶猛罗刹面，
调伏命主愚痴梵天神。
其上鹏面火焰色，
调伏星曜龙魔诸鬼神。
金刚燃烧之角间，
如意宝珠红玉色。
上方日月以为饰，
右掌燃烧之金刚，
九尖吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃九九扬，
九乘邪见至终之道，
与九智慧平等合。
左持铁蝎九头者，
燃烧之角十八支，
无杂十八火焰射，
食尽誓魔兄弟九。
调伏九乘之邪见，
誓魔金刚罗刹众，
饮彼毁誓心血也。

八足践踏傲慢者，
摧灭八聚邪恶见，
威慑八乘之身躯，
竖立金刚珍宝之翅膀，
不变光明超越边，
尸林八饰灭五毒。
光荣八饰圆满智，
九种威势调三毒。
三目具足三解脱，
四牙咬噬断生死。
须眉焰光燃烧耀，
灭尽五毒之边际，八智慧。
绀黑发髻顶端燃，
法界智慧二圆满。
吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）语摄三界，
啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪）语击毁轮回。
毛发小忿怒鹏鸟满，
顶上五部善逝圆满。
额间文殊忿怒尊红，
左右火风轮炽燃。
喉间马头忿怒尊红，
杖斧蛇索马首饰。
心间金刚暴怒尊蓝，
五股金刚期克印燃。
脐间金刚瑜伽母蓝，
弯刀颅血喀章嘎携。
密处金刚火焰鬘蓝，
锤与铁钩调伏敌魔。
顶髻宝珠中安住，
佛陀怙主无量光，
珊瑚色持寿瓶，
白衣持瓶与母合，
大乐智慧赐寿命灌顶。
身披金刚之铠甲，
三世诸佛十万数充满。
角间勇识罪恶相，
千瓣自身之忿怒尊千，
一切具足严饰与装束，
我

【英语翻译】
Ho! I am the wrathful king of wisdom, the powerful force of all Buddhas,
A red and bright face with nine burning heads,
Taming the eight arrogant gods of the directions and intermediate directions.
The root face is the fierce face of a Rakshasa,
Taming the lord of life, ignorance, and Brahma.
Above that, a Garuda face with the color of fire,
Taming planets, stars, nagas, and demons.
In the midst of the vajra's burning horns,
A wish-fulfilling jewel of ruby color.
Above, adorned with the sun and moon,
The right hand holds a burning vajra,
With nine points, HUM (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) blazing, scattering nine and nine,
The path that ends the wrong views of the nine vehicles,
Uniting equally with the nine wisdoms.
The left hand holds an iron scorpion with nine heads,
Eighteen burning horns,
Eighteen undifferentiated sparks of fire shoot forth,
Consuming the nine oath-breaking siblings.
Taming the wrong views of the nine vehicles,
The oath-breaking vajra Rakshasa assembly,
Drinking the heart blood of those who have broken their vows.

Eight feet trampling on the arrogant,
Destroying the evil views of the eight aggregates,
A body that overwhelms the eight vehicles,
Raising the wings of vajra and jewels,
Immutable, luminous, beyond limits,
Destroying the five poisons with the eight charnel ground ornaments.
The eight glorious ornaments perfect wisdom,
The nine dances of power tame the three poisons.
Three eyes possessing the three liberations,
Four fangs biting and destroying birth and death.
Mustache and eyebrows blazing with light,
Destroying the limits of the five poisons, the eight wisdoms.
A dark black topknot blazing at the peak of existence,
Perfecting the two, realm and wisdom.
HUM HUM (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，हुं हुं，hūṃ hūṃ，seed syllable) sound gathers the three realms,
PHAT PHAT (ཕཊ་ཕཊ，फट् फट्，phaṭ phaṭ，seed syllable) sound destroys samsara.
The body hairs are filled with small wrathful Garudas,
The five Sugata families are perfected on the head.
On the forehead, Manjushri Wrathful King is red,
On the right and left, wheels of fire and wind blaze.
At the throat, Hayagriva Wrathful King is red,
Adorned with a staff, axe, snake lasso, and horse head.
At the heart, Vajrakilaya Wrathful One is blue,
A five-pointed vajra threatening mudra blazes.
At the navel, Vajrayogini is blue,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga.
At the secret place, a vajra flame garland is blue,
A hammer and iron hook tame enemies and obstacles.
Within the jewel on the crown of the head resides,
The Buddha Protector, Amitabha,
Holding a long-life vase of coral color,
Clad in white, holding the vase, united with the consort,
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom and long life.
The body is clad in vajra armor,
Filled with a hundred thousand Buddhas of the three times.
In the midst of the horns are the forms of sinful heroes,
A thousand wrathful kings like oneself in a thousand petals,
All possessing ornaments and attire,
I

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དགུ༔ རི་རབ་ཁང་བཟང་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཏོག་དང་བཅས༔ བུམ་ནང་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ རང་བྱུང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་པོ་རྩེ་དགུ་སྡིག་པ་འཛིན༔ འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ རྟ་མགྲིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང༔ མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་གསལ༔ བདག་བསྐྱེད་སྤྲོས་མེད་ལ་ལུས་དཀྱིལ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཐུས་པས་འདི་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག །དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་འདི་ལྟར་གསལ་འདེབས་པར་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ༔ སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ༔ ཚུར་འདུས་རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཀླུ་དང་བགེགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་པ་རང་རང་གི༔ ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་པས༔ གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས༔ མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༔ མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་གུ་རུ་ཡིས༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པའི་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལ༔ ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ དེ་ལ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ ཧ་རི་ནི་སས་སྟོང་གསུམ་གང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོངས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་རུས་རྒྱན་དང༔ དར་དཔྱང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ འཛུམ་བཞད་སྒེག་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི༔ རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ༈ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་དབང་རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབང་དང་

【汉语翻译】
我自身威德的心间，八瓣莲花的蕊须中央，九种样式的黄金佛塔，须弥山楼阁宝瓶堆，十三法轮带顶，宝瓶内红色莲花中央，自生忿怒莲师力，红色九尖执持罪恶，八瓣从东开始依次，金刚手菩萨文殊，马头明王夜叉燃火，四隅从东南开始，金刚宝生莲花业，与空行母四部族一同明观，自生无改造，到此为止身体坛城足够，从这里开始进入灌顶和加持。灌顶和修法等与前生坛城有关联时，说是要如此明观外坛城。自身威德的心间，四方（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），开展后做了有情众生的利益，收摄回来在四根轮辐的座垫上，傲慢者、摩酰首罗、龙和魔障，其上金刚宝剑和，钺斧手杖各自的，以字标明完全变化后，色受想和，行蕴清净的四忿怒尊，东方金刚手，南方文殊阎罗王，西方马头明王自在王，北方夜叉燃火等，装饰和装束与主尊相同，不动佛宝生佛和，无量义成办莲师，以各自的顶严装饰头顶，心间各自的法器上，月亮上以四字标明，其上各自的咒语围绕，同样从心中发出，哈日尼萨充满三千世界，从四大产生，做了有情众生的利益，四隅莲花日轮尸体上，完全聚集完全变化后，依次金刚宝生和，莲花事业的四空行母，蓝黄红绿持刀颅器和，喀章嘎垂挂骨饰和，绸缎垂挂颅器花鬘执持，微笑绽放娇媚的四位，心间月亮上四字，变成各自咒语围绕。
༈ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此三昧耶尊自然成就，迎请智慧尊也赐予灌顶，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性自生明点之，一切坛城自明之故，身语意和五智慧，明观自然成就的明点，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！灌顶和

【英语翻译】
In the heart of my own glorious self, in the center of the pistil of an eight-petaled lotus, nine kinds of golden stupas, Mount Meru, a palace, a vase heap, thirteen wheels with a top, in the center of the red lotus inside the vase, the self-arisen wrathful Guru Power, red with nine points holding sins, the eight petals from the east in order, Vajrapani, Manjushri, Hayagriva, Yaksha Medbal, the four corners starting from the southeast, Vajra Ratna Padma Karma, clearly visualize with the four classes of Dakinis. Self-generation without elaboration, this body mandala is sufficient up to this point, from here enter into empowerment and blessing. When empowerment and sadhana etc. are related to the front generation mandala, it is said that the outer mandala should be visualized in this way. From the heart of my own glorious self, in the four directions （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） and （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, spread out and do the benefit of sentient beings, gather back on the cushions of the four spokes, the arrogant ones, Maheśvara, Nagas and obstacles, on top of that Vajra sword and, axe staff each of their own, marked with letters after completely transforming, the four wrathful kings of pure form, feeling, perception and, formation, in the east Vajrapani, in the south Manjushri Yamaraja, in the west Hayagriva the king of power, in the north Yaksha Medbal etc., ornaments and attire are the same as the main deity, Akshobhya Ratnasambhava and, Amoghasiddhi Guru, decorating the head with their own crowns, on the heart each of their own weapons, on the moon marked with four letters, surrounded by their own mantras, likewise emanating from the heart, Ha Ri Ni Sa filling the three thousand worlds, generated from the four elements, doing the benefit of sentient beings, on the lotus sun corpse in the four corners, completely gathered completely transformed, in order Vajra Ratna and, the four Dakinis of Padma Karma, blue yellow red green holding knife skull and, khatvanga hanging bone ornaments and, silk hanging skull garland holding, smiling blooming charming four, on the moon in the heart four letters, transformed into their own mantra surrounded.
༈ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Thus the Samaya being spontaneously accomplished, invite the Wisdom being and also bestow empowerment, （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Because all the mandalas of self-existing spontaneous bindu are self-illuminating, the five body, speech, mind and wisdom, clearly visualize as spontaneously accomplished bindu, （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Empowerment and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ང་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ང་ནི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ང་དང་གཞན་མེད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ གདོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བློ་སྤངས་ནས༔ གཉིས་མེད་གཅིག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པས་ན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་དང་མཇལ་བའི་དགའ་ཆེན་གྱིས༔ རབ་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོ་འཕྲུལ་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ལ༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གླུ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་ནས༔ རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ༔ མངོན་སུམ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བའོ༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ མངོན་སུམ་མ་འདྲེས་གཟུགས་དང་སྒྲ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནང་གི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་མཐར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས་ཤར་བས༔ ལྷག་མཐོང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྒྱུ་དྲུག་དག་པ་རིགས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེར་གསལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་མཆོད་པའོ༔ བརྒྱུད་མཆོད་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོའི་

【汉语翻译】
加持。
吽吽吽，我生一切众生故，我具遍一切之自性，我乃自性本初法身，我与他无迎请祈降临。吽吽吽，迎请。
吽吽吽，自性一切诸佛陀，本初无二之故，舍弃二取之心，祈请安住无二唯一中。吽吽吽，祈请安住。
吽吽吽，自显自识故，自生智慧猛厉力，以与自相遇之大乐，极喜悦而敬礼。吽吽吽，敬礼。
吽吽吽，不杂神变光明中，一与多者任显现，然彼明点无迁变，手印供养祈纳受。吽吽吽，手印舞之供养。
吽吽吽，一切明点一故，歌亦大智慧之歌，舞亦大智慧之舞，于觉性中祈纳受。吽吽吽，歌智慧之供养。
吽吽吽，五光明显之光芒生，自生鲜花燃香及，明灯香水食物声，现前任运供养祈纳受。吽吽吽，外供献供。
吽吽吽，法性义之明点中，现前不杂色与声，香味道触法之聚，增上显现而庄严供。
吽吽吽，内之供养。
吽吽吽，贪嗔痴及，慢嫉穷尽之尽头，五智光芒生起故，胜观大供献。吽吽吽，秘密五毒之供养。
吽吽吽，三身金刚自性故，血肉骨骼皆清净，与三字亦极具，三毒清净供品献。吽吽吽，三毒之供养。
吽吽吽，自生清净具五智，六基清净五部菩提心，无死甘露现前明点显，极净甘露圣物供养献。吽吽吽，药之供养。若欲广供传承，法身普贤报身莲花自在，化身莲花生大士猛厉。

【英语翻译】
Blessing.
Hūṃ hūṃ hūṃ, because all beings arise from me, I possess the nature of pervading all, I am the Dharmakāya from the beginning, without separation from me, I invite and request to descend. Hūṃ hūṃ hūṃ, invitation.
Hūṃ hūṃ hūṃ, the self-nature of all Buddhas, because of being primordially non-dual, abandoning the mind of grasping at duality, I request you to abide in the non-dual oneness. Hūṃ hūṃ hūṃ, requesting to abide.
Hūṃ hūṃ hūṃ, because of self-arising and self-knowing, the powerful force of self-born wisdom, with the great joy of meeting oneself, I prostrate with great joy and faith. Hūṃ hūṃ hūṃ, prostration.
Hūṃ hūṃ hūṃ, in the clear manifestation of unmixed miracles, whatever appears as one or many, since the bindu itself is unchanging, please accept the mudra offering. Hūṃ hūṃ hūṃ, the offering of mudra dance.
Hūṃ hūṃ hūṃ, since all are one bindu, the song is also the song of great wisdom, the dance is also the dance of great wisdom, please accept it in the state of awareness. Hūṃ hūṃ hūṃ, the offering of the song of wisdom.
Hūṃ hūṃ hūṃ, from the arising of the radiance of the five clear lights, self-arisen flowers, incense, lamps, scented water, food, and sound, please accept the spontaneously accomplished offering. Hūṃ hūṃ hūṃ, offering the outer offering.
Hūṃ hūṃ hūṃ, from the bindu of the meaning of Dharmatā, unmixed forms and sounds, smells, tastes, tactile sensations, and aggregates of dharmas, adorned with increasing appearances, I offer.
Hūṃ hūṃ hūṃ, the inner offering.
Hūṃ hūṃ hūṃ, at the end of the exhaustion of desire, hatred, and ignorance, pride, and jealousy, because the radiance of the five wisdoms arises, I offer the great offering of insight. Hūṃ hūṃ hūṃ, the secret offering of the five poisons.
Hūṃ hūṃ hūṃ, since it is the nature of the three kāyas vajra, flesh, blood, and bones are completely purified, and also perfectly endowed with the three syllables, I offer the offering substances of the purification of the three poisons. Hūṃ hūṃ hūṃ, the offering of the three poisons.
Hūṃ hūṃ hūṃ, self-arisen purity endowed with the five wisdoms, the six bases purified, the five families of bodhicitta, the immortal nectar clearly manifested as bindu, I offer the completely pure nectar, the sacred substance. Hūṃ hūṃ hūṃ, the offering of medicine. If you want to expand the lineage offering, Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya Padmavaṃ, Nirmāṇakāya Padmasambhava wrathful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ། །དག་པའི་འཁོར་ལྔ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དཔལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མཚན། །པདྨ་བཤེས་གཉེན་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་དང་། །ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །གནས་ལྔའི་ལུས་དཀྱིལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཡི་དམ་ལྷ། །བཀའ་གཏེར་བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱས་སྨན་བཤགས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རང་ངོ་ཤེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྩད་ནས་དག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་མྱོང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བདུད་རྩི་མྱོང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་གཏོར་མས་བཀང༔ མངོན་སུམ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡིས༔ དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷན་ནེར་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ནང༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ སྙིགས་མེད་ལམ་ནས་དྲངས་ནས་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷག་མེད་རཀྟ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རོ་རྐྱང་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བཅུད༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་གིས་རབ་བཀང་ནས༔
ཟག་མེད་བདེ་བའི་གསང་ནན་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལས་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་མཆོད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ནང་གྲུ་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ རླུང་སེམས་གནད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ༔ སྒྲོན་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྒྲལ་མཆོད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ནཱ་དའི་གསུང༔ ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
拉！清净眷属五尊莲花自在王，
清净甘露之誓物欢喜供养献。
玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，空，吃）
降魔金刚自在极坚固，
福德殊胜法界自解脱吉祥，
金刚无碍莲花事业吉祥，
清净甘露之誓物欢喜供养献。
玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，空，吃）

法称海金刚藏之名，
莲花善知识持教普措与，
普贤无畏钦哲旺波前，
清净甘露之誓物欢喜供养献。
玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，空，吃）
坛城主尊莲花忿怒力，
五处之身坛方位本尊神，
教藏护法守誓诸尊众，
清净甘露之誓物欢喜供养献。
玛哈萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大，一切，五，甘露，空，吃）
如是滴供，以百字明作药忏。
吽吽吽！三身自性自面识，
三界轮回连根断，
乐明无念体验具，
法性现前甘露尝。
吽吽吽！受用药之成就。
吽吽吽！法性本来清净之托盘，
觉性绵延不断以食子充满，
以现前朗然明亮之光芒，
供养真实义之本尊众。
吽吽吽！食子之供养。
吽吽吽！空明佛母之子宫中，
心间明点精髓充满盈，
从无垢之道引导后，
供养自生无余之血。
吽吽吽！血之供养。
吽吽吽！阿瓦都帝之器皿中，
单味杂革勇士之精髓，
以生圆风息充满后，

供养无漏安乐之密酿。
吽吽吽！密酿之供养。
吽吽吽！于界与智双运中，
乐与空性二无别，
以业风融入中脉故，
供养清净能所之合修。
吽吽吽！合修之供养。
吽吽吽！心内三角虚空中，
将显现执着念头融入明点，
以风心要诀之橛钉钉牢，
超度至光明法身。
吽吽吽！超度之供养。
吽吽吽！于平等身中那达之语，明点于意之坛城

【英语翻译】
La! To the pure retinue of five, Padma Wangyal,
I offer the pleasing offering of pure nectar samaya substances.
Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, space, eat)
Destroyer of demons, Vajra Wangchuk Rabten,
Sönam Chokden, Chöying Rangdrol Pal,
Vajra Tokme, Padma Trinley Pal,
I offer the pleasing offering of pure nectar samaya substances.
Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, space, eat)

Chödrag Gyatso, the name of Vajra Nyingpo,
Padma Shenyen, Tendzin Phuntsok, and
Kunzang Jigme Khyentse Wangpo,
I offer the pleasing offering of pure nectar samaya substances.
Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, space, eat)
The chief deity of the mandala, Padma Dragpo Tsal,
The yidam deities of the five places' body mandala, and the directions,
Together with the Dharma protectors and guardians of the revealed teachings and treasures,
I offer the pleasing offering of pure nectar samaya substances.
Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, space, eat)
Thus, offer drops and torma, and confess with the hundred-syllable mantra. HUNG HUNG HUNG! Knowing the self-nature of the three kayas,
Completely purifying the three realms of samsara,
Possessing the experience of bliss-clarity-non-thought,
Experiencing the nectar of the manifest nature of reality.
HUNG HUNG HUNG! Receiving the siddhi of medicine.
HUNG HUNG HUNG! In the torma vessel of the primordially pure nature of reality,
Filling the torma with the continuous stream of awareness,
With manifest, brilliant clarity,
Offering to the assembly of deities of meaning, all together.
HUNG HUNG HUNG! Offering of the torma.
HUNG HUNG HUNG! Inside the bhaga of the empty-clear mother,
Filling the essence of the heart's tigle,
Drawing from the stainless path,
Offering the self-arisen, unceasing rakta.
HUNG HUNG HUNG! Offering of the rakta.
HUNG HUNG HUNG! Inside the vessel of the avadhuti,
The essence of the hero, ro kyang zagad,
Completely filling it with the arising and dissolving winds,

Offering the secret nectar of stainless bliss.
HUNG HUNG HUNG! Offering of the secret nectar.
HUNG HUNG HUNG! In the union of space and awareness,
There is no duality of bliss and emptiness,
By causing the karma wind to enter the central channel,
Offering the pure union of grasper and grasped.
HUNG HUNG HUNG! Offering of union.
HUNG HUNG HUNG! In the triangular space within the heart,
Dissolving appearance, attachment, and thoughts into the tigle,
Driving the phurba of the essential point of wind and mind,
Liberating into the clear light dharmakaya.
HUNG HUNG HUNG! Offering of liberation.
HUNG HUNG HUNG! In the equanimous body, the sound of nada, the tigle in the mandala of the heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་འཆར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པའི་ལས༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་པོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྟོད་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཚོལ་བ་དང༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱིས༔ མཚམས་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་གདབ་ལ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ཅན་དུ་སེམས་ནན་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཛཔ྄་
བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ ནུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ འབྲུ་གསུམ་ཡིད་ཤེས་སྐྱོབ་པའི་གསུང༔ ཡིད་མཆོག་ཐེག་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མགོ་འདྲེན་ཞི་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤུ་ཤད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞི་བསྙེན་འདི་གོང་གནོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་གམ་ལྔ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། དངོས་གཞི་ཁྲོ་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་འབྱམས་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དབུ་དགུའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདི་བཟླས་པའི་དངོས་
གཞི་ཡིན་པས་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། འབུམ་ཕྲག་དྲུག །འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། ཐ་མས་ལོ་གཅིག་དང་བྱེ་བ་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
从轮涅中，任运功德光芒现，清净业与烦恼之业，唯一明点一切之主，向初始怙主敬礼赞叹。吽吽吽，赞叹也。吽吽吽，本来自性即佛陀，然从他处寻觅佛陀，以不了悟邪念与怀疑，忏悔无间罪障及衰损。吽吽吽，忏悔也。吽吽吽，身如显空水中月，具无自性之自性，具智慧身如来，殊胜初始持三身。吽吽吽，于本尊执持心，于所生本尊一一明观，并强烈执持心于显空幻化彩虹水中月之相。之后于念诵之初，劝请念诵：吽吽吽，语为声空那达音，无灭之法殊胜者，三字救护意识之语，殊胜意乘殊胜断痛苦。吽吽吽，引导寂静念诵之观想为：于彼等之心间，红色莲花八瓣中，怙主智慧无量寿，一面二手身红色，等持寿瓶具如意，与自同形之佛母，于心间莲花花瓣中，红色金刚九尖者，中央日月交合中，具五清净红色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想以毛发咒语围绕。嗡啊吽舍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），班匝儿 咕噜 贝玛 托创 匝 班匝儿 萨玛雅 匝（བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोट्ट्रेंगचलवज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajragurupadmathotreṃgachalavajrasamayaja，汉语字面意思：金刚上师莲花生颅鬘力金刚誓言生），班匝儿 阿耶 嘉纳 悉地 帕拉 吽 啊（བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रायुर्ज्ज्ञानसिद्धिफलहुंआ，梵文罗马拟音：vajrāyurjñānasiddhiphalahūṃā，汉语字面意思：金刚寿智成就果吽啊）。此寂静修法以上镇下之方式念诵千遍或五百三百左右。真实忿怒念诵之观想为：从自心间之种子字放射出无量红色光芒，诸佛菩萨及莲师之加持能力，如雨般降临于九头莲师之形象中，从自己头顶等所有毛孔融入，观想加持相续。嗡啊吽舍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）阿哲 尼哲 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪（ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：अर्चिकनिरचिकनमोगवतेहुंहुंआःहुंहुंफट्फट्，梵文罗马拟音：arcikanircikanamobhagavatehūṃhūṃāḥhūṃhūṃphaṭphaṭ，汉语字面意思：阿哲 尼哲 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪）。此为念诵之真实，上等根器者三个月，六十万遍。中等根器者六个月，一百二十万遍。下等根器者一年，一亿三百万遍，即是。

【英语翻译】
From the cycle of existence and nirvana, spontaneously accomplished qualities radiate light, actions purifying karma and afflictions, the single bindu, lord of all, I prostrate and praise the primordial protector. Hum Hum Hum, this is praise. Hum Hum Hum, although one is inherently a Buddha, searching for Buddhahood elsewhere, through misunderstanding, wrong thoughts, and doubt, I confess the unbroken sins, obscurations, and deteriorations. Hum Hum Hum, this is confession. Hum Hum Hum, the body is like the appearance of emptiness, like the moon in water, possessing the nature of no inherent existence, the Tathagata with the body of wisdom, the supreme first one, holding the three bodies. Hum Hum Hum, holding the mind on the deity, visualizing each deity of generation clearly, and firmly holding the mind in the aspect of appearance and emptiness, illusion, rainbow, and the moon in water. Then, at the beginning of the recitation, to encourage recitation: Hum Hum Hum, speech is the sound of emptiness, the Nada sound, the supreme Dharma without cessation, the three syllables that protect the mind and consciousness, the supreme mind, the supreme vehicle, cutting off suffering. Hum Hum Hum, the visualization for guiding peaceful recitation is: In the heart of each of those, in the center of an eight-petaled red lotus, the protector, wisdom Amitayus, one face, two hands, body red in color, in meditative equipoise, holding a vase of longevity, possessing wish-fulfilling qualities, with a consort similar to himself, in the center of the lotus petals in the heart, a red vajra with nine points, in the center of the union of the sun and moon, a red (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) with five pure qualities, contemplate it surrounded by a mantra of hair. Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih), Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dza (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोट्ट्रेंगचलवज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajragurupadmathotreṃgachalavajrasamayaja，汉语字面意思：Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dza), Vajra Ayur Jñana Siddhi Pala Hum Ah (བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रायुर्ज्ज्ञानसिद्धिफलहुंआ，梵文罗马拟音：vajrāyurjñānasiddhiphalahūṃā，汉语字面意思：Vajra Ayur Jnana Siddhi Pala Hum Ah). This peaceful practice is recited in the manner of suppressing the upper and lower, about a thousand times or five hundred or three hundred times each. The visualization for the actual wrathful recitation is: From the seed syllable in one's own heart, countless red rays of light radiate, and all the blessings and powers of the Buddhas, Bodhisattvas, and Guru Padmasambhava descend like rain in the form of the nine-headed Guru, and dissolve from all the pores of the hair on one's own crown, etc., contemplate that the lineage is blessed. Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Archik Nircik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet (ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：अर्चिकनिरचिकनमोगवतेहुंहुंआःहुंहुंफट्फट्，梵文罗马拟音：arcikanircikanamobhagavatehūṃhūṃāḥhūṃhūṃphaṭphaṭ，汉语字面意思：Archik Nircik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet). This is the actual recitation, so for those with superior faculties, three months and six hundred thousand recitations. For those with intermediate faculties, six months and one million two hundred thousand recitations. For those with inferior faculties, one year and one hundred and three million recitations, that is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་དུས་གསུམ་པོ་གང་རུང་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ། སྔགས་ཤམ་ནི་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆའམ། རྩ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ལ་བདུན་རེ་ཙམ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚད་དང་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསཿམཿཡཿ འཁོར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྵ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡུམ་བཞི་སྟེ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བཟླས་མཐར། སྟོང་ཚིགས་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱངས་གཞན་དུ་བལྟས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་
པོར་འདོད་པའི་ཉེས་བྲལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྒོས་སྲུང་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མའི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། ལས་གཞུང་ལས། ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་བཅོལ་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ ལྷག་མ་བཀའ་བསྒོ་གཏོར་ཟོར་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ སྲི་མནན་རྟག་ཆད་བསལ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་སྡུད་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ༔ འཛིན་རྟོག་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་འདིའི་བར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མི་བལྟ་བར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པར་བསྒོམ། །འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་ཉིད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་དུ་ཕྱེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནས་ཚོགས་འབུལ་གྱི་བར་རང་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ར

【汉语翻译】
在次数和时间这三者未圆满之前念诵。尾咒与念诵的十分之一，或者与根本咒三百加上七个左右的量相合。班杂 吽 (བཛྲ་ཧཱུྃ，वज्र हूँ，vajra hūṃ，金刚 吽)，嘎汝达 吽 (ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ，गरुड हूँ，garuḍa hūṃ，迦楼罗 吽)，RA 恰 吽 (རཀྴ་ཧཱུྃ，रक्ष हूँ，rakṣa hūṃ，罗刹 吽)，阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 亚 (ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསཿམཿཡཿ)。眷属咒是：嗡 咕汝 班杂 巴 尼 香 丁 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ गुरु वज्र पाणि शान्तिं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā，嗡 咕汝 金刚 手 息 增 梭哈)，嗡 咕汝 亚玛达嘎 布 雄 丁 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ गुरु यमान्तक पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā，嗡 咕汝 阎曼德迦 增 益 咕汝 耶 梭哈)，嗡 咕汝 贝玛达嘎 哲 瓦 香 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，ॐ गुरु पद्मान्तक कृत वशं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru padmāntaka kṛta vaśaṃ kuru ye svāhā，嗡 咕汝 莲花 阎曼德迦 作 怀 咕汝 耶 梭哈)，嗡 咕汝 亚恰 班杂 玛 惹 亚 啪 (ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྵ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，ॐ गुरु यक्ष वज्र मारय फट，oṃ guru yakṣa vajra māraya phaṭ，嗡 咕汝 夜叉 金刚 杀 啪)。是父尊的。嗡 班杂 达吉尼 耶 香 丁 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ वज्र डाकिनी यै शान्तिं कुरु ये स्वाहा，oṃ vajra ḍākinī yai śāntiṃ kuru ye svāhā，嗡 金刚 空行母 息 增 咕汝 耶 梭哈)，嗡 惹那 达吉尼 耶 布 雄 丁 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ रत्न डाकिनी यै पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā，嗡 宝生 空行母 增 益 咕汝 耶 梭哈)，嗡 贝玛 达吉尼 耶 瓦 香 咕汝 耶 梭哈 (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ पद्म डाकिनी यै वशं कुरु ये स्वाहा，oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā，嗡 莲花 空行母 怀 咕汝 耶 梭哈)，嗡 嘎玛 达吉尼 耶 玛 惹 亚 啪 (ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，ॐ कर्म डाकिनी यै मारय फट，oṃ karma ḍākinī yai māraya phaṭ，嗡 事业 空行母 杀 啪)。是四位佛母，念诵二十一次或七次左右后，空性偈是：吽 吽 吽，对于明觉自显之本尊众，以自生之声光芒三者，献上无间断的供养，恒常不守护而顾盼他处，忏悔违犯、罪恶和障碍，对于了知三身自性者，随喜并献上，消除骤然错乱之过患后，愿获得真实金刚之位。吽 吽 吽，领受成就之法是：吽 吽 吽，祈请明觉了知自性之，本尊众垂念我，愿赐予脱离执著事物之过患的，现前成就。吽 吽 吽，此时应当进行对噶玛和伏藏护法总的以及个别的，特别是对八部护法和坚牢地母的朵玛供养。第三，后行之次第是，如事业仪轨中所说：增长广大，交付事业，作会供，剩余作驱使，朵玛、食子，坚牢地母作守护，压制鬼魅，消除常断，以及立誓愿，是事业的后摄，是后行的法。如是所说应当行持。吽 吽 吽，一切皆在大智慧的体性中，摧毁执著事物的分别念，于一切之大本体中，生起脱离执著的慢心。吽 吽 吽，是增长广大，从三摩地直到此处，观想自身、对生和宝瓶三者不视为他体，而是观想为一体智慧的游舞。从此处开始，将自身如同一盏灯分为两盏，如是宣说从交付事业到会供之间，应当行持授予自主的诸事业。吽 吽 吽，法性游舞之

【英语翻译】
Recite until any of the three, number and time, are not complete. The tail mantra is combined with a measure such as one-tenth of the recitation, or about seven times the three hundred root mantras. Vajra Hum (བཛྲ་ཧཱུྃ，वज्र हूँ，vajra hūṃ，Vajra Hum), Garuda Hum (ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ，गरुड हूँ，garuḍa hūṃ，Garuda Hum), Raksha Hum (རཀྴ་ཧཱུྃ，रक्ष हूँ，rakṣa hūṃ，Raksha Hum), Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya (ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསཿམཿཡཿ). The surrounding mantra is: Om Guru Vajra Pani Shantiṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ गुरु वज्र पाणि शान्तिं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā，Om Guru Vajra Pani Shantiṃ Kuru Ye Svaha), Om Guru Yamantaka Pushtiṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ गुरु यमान्तक पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā，Om Guru Yamantaka Pushtiṃ Kuru Ye Svaha), Om Guru Padmantaka Krita Vashaṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，ॐ गुरु पद्मान्तक कृत वशं कुरु ये स्वाहा，oṃ guru padmāntaka kṛta vaśaṃ kuru ye svāhā，Om Guru Padmantaka Krita Vashaṃ Kuru Ye Svaha), Om Guru Yaksha Vajra Maraya Phat (ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྵ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，ॐ गुरु यक्ष वज्र मारय फट，oṃ guru yakṣa vajra māraya phaṭ，Om Guru Yaksha Vajra Maraya Phat). This is for the Father. Om Vajra Dakini Ye Shantiṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ वज्र डाकिनी यै शान्तिं कुरु ये स्वाहा，oṃ vajra ḍākinī yai śāntiṃ kuru ye svāhā，Om Vajra Dakini Ye Shantiṃ Kuru Ye Svaha), Om Ratna Dakini Ye Pushtiṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ रत्न डाकिनी यै पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā，Om Ratna Dakini Ye Pushtiṃ Kuru Ye Svaha), Om Padma Dakini Ye Vashaṃ Kuru Ye Svaha (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ पद्म डाकिनी यै वशं कुरु ये स्वाहा，oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā，Om Padma Dakini Ye Vashaṃ Kuru Ye Svaha), Om Karma Dakini Ye Maraya Phat (ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，ॐ कर्म डाकिनी यै मारय फट，oṃ karma ḍākinī yai māraya phaṭ，Om Karma Dakini Ye Maraya Phat). These are the four mothers, after reciting about twenty-one or seven times, the emptiness verses are: Hum Hum Hum, To the self-illuminating deity assembly of awareness, With the three self-arisen sound, light, and rays, I offer an uninterrupted offering, Constantly not protecting, looking elsewhere, I confess faults, breakages, sins, and obscurations, To those who know the self-nature of the three bodies, I rejoice and offer, May the faults of sudden confusion be exhausted, May I attain the state of true Vajra. Hum Hum Hum, Taking the accomplishment is: Hum Hum Hum, I beseech the deity assembly of awareness, knowing its own nature, to heed me, Please bestow the manifest accomplishment, free from the fault of desiring things. Hum Hum Hum, At this time, the torma offerings to the general and specific protectors of the Kama and Terma, especially to the eight classes of protectors and the steadfast earth mothers, should be made. Third, the subsequent activities are, as stated in the action manual: Increase greatness, entrust actions, perform tsok offerings, Command the remainder, protect the torma, zor, and steadfast mothers, Suppress the Sris, eliminate permanence and annihilation, and make aspirations, The subsequent collection of actions is the subsequent Dharma. As it is said, one should act accordingly. Hum Hum Hum, Everything is within the nature of great wisdom, Destroying the conceptual thoughts of grasping at things, In the great essence of all, Generate the pride of being free from grasping thoughts. Hum Hum Hum, This is increasing greatness, From the three samadhis until here, contemplate that oneself, the front, and the three vases are not different, but are the play of one wisdom. Starting from here, dividing oneself like one lamp into two, it is said that one should perform the actions of bestowing autonomy from entrusting actions to offering tsok. Hum Hum Hum, The play of Dharmata,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་ཆེན་གྱིས༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཞི་བ་དང༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང༔ འཁོར་འདས་ཐིག་ལེར་སྡུད་པ་དང༔ འཁྲུལ་སྣང་བསད་ཅིང་བཟློག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པའོ། །ཚོགས་རྫས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་བའི་རྩོལ་བ་བྲལ༔ ཀུན་འབྱུང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་
པའི་ཚོགས་མཆོད་སྦྱར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་པ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ འཆར་ནུབ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་གསུམ་ལྡན་སྣོད་ནང་དུ༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པས་མཆོད༔ འཁྲུལ་རྟོག་གཞན་དུ་ཞེན་པ་བཤགས༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ གཉིས་སྣང་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བྱས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིག་པ་རྩལ་ལ་བསྟབ༔ བག་ཆགས་རྨི་ལམ་བསྒྲལ་བྱས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་བསྟབ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པ་བསྒྲལ་བྱས་ནས༔ དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་ཞེན་འཁྲི་བ་བཅད་པའི་ཤ༔ སྟོང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཐེག་བརྒྱད་ལྟ་བའི་མཐའ་བསྒྲལ་ཁྲག༔ མཐའ་བརྒྱད་རང་གྲོལ་སྲུང་མར་བསྟབ༔ ཨ་འཐས་གྲུབ་མཐའ་ཕྱོགས་ཞེན་རྒྱུ༔ ཁྱབ་གདལ་དམ་ཅན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བསྟབ་བོ་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐྱེ་མེད་གནས་ལུགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་རང་ངོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ བདུད་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཐིག་ལེར་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིར་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་གཏང་
ངོ་། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀ་དག་རིག་པ་རང་གསལ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ལེགས་སྤྱད་དགེ་བསགས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དག

【汉语翻译】
大威力者啊！愿分别念的能取所取寂灭，自显智慧增长，轮回涅槃收摄于明点，错觉被诛杀且遣除。吽 吽 吽！交付事业。将荟供品中的水酒内供洒出。吽 吽 吽！显现声响诸法融入五光，远离净增转变之勤作，于普贤荟供之坛城中，献上智慧嬉戏之荟供。吽 吽 吽！净化并加持。吽 吽 吽！普贤金刚智慧力，通达空行之轮自在转，降临大誓言之会众，于无聚无散之会所中，于无生无灭之安住者，我以离希离惧之心敬礼。吽 吽 吽！结合。吽 吽 吽！于未造作三具之器皿中，盛满五清净之受用圆满，以自生自知而供养，忏悔迷乱分别之他执，置于无生本来清净之界中，诛杀二取之识后，置于普贤觉性力中，诛杀习气梦境后，置于任运自解脱之天尊中，诛杀贪嗔痴后，置于事物空性之界中，斩断显现执着之血，置于空性空行母之口中，诛杀八乘见解之边血，置于八边自解脱之护法中，无有偏袒宗派之执着因，置于遍布誓言者之口中，献供啊！献于口中 卡让 卡嘿！祈请开示无生之实相，祈请开示无碍之自性，愿迷乱分别轮回解脱于法身，遣除四魔之军队于明点。吽 吽 吽！此处进行圆满三根本之供养。
荟供之享用是：吽 吽 吽！于觉性法界之明点中，能取所取八识之会众，享用荟供并请纳受。于本来清净觉性自明中，献上任运五光之荟供，愿能现前明点之嬉戏。阿拉拉霍！阿拉拉霍！吽 吽 吽！如是具有不共瑜伽者享用荟供后，发愿：吽 吽 吽！如是善行积累之善根，愿能获得荟供之殊胜果。吽 吽 吽！收集残食，以三字咒加持三次，使其成为甘露。吽 吽 吽！

【英语翻译】
O great powerful one! May the grasping and fixation of conceptual thoughts be pacified, may self-arisen wisdom increase, may samsara and nirvana be gathered into bindus, and may deluded appearances be killed and averted. Hum Hum Hum! Entrusting the activity. Sprinkle water, alcohol, and inner offerings on the tsok substances. Hum Hum Hum! May all appearances and sounds swirl into five lights, free from the effort of purification, increase, and transformation. In the mandala of the all-creating assembly, offer the tsok offering of wisdom's play. Hum Hum Hum! Purifying and blessing. Hum Hum Hum! Samantabhadra's vajra wisdom power, may the wheel of awareness dakinis turn freely. Come to the assembly of great samaya. In the assembly hall without gathering or scattering, to the one who abides without arising or ceasing, I prostrate with a heart free from hope and fear. Hum Hum Hum! Combining. Hum Hum Hum! In a vessel with three unmade qualities, fill it with the five pure nectars of perfect enjoyment. Offer it with self-arisen self-knowing. Confess the delusion of grasping onto other thoughts. Place it in the realm of unborn primordial purity. Having slain the dualistic consciousness, place it in the power of Samantabhadra's awareness. Having slain habitual patterns and dreams, place it in the naturally liberated deities of various kinds. Having slain attachment, hatred, and ignorance, place it in the realm of emptiness of phenomena. The blood of cutting attachment to appearances, place it in the mouth of the emptiness dakini. The blood of slaying the extremes of the views of the eight vehicles, place it in the self-liberated protectors of the eight extremes. The cause of biased sectarianism, place it in the mouth of the pervasive oath-bound ones. Offering, offering into the mouth, kharaṃ khāhi! Please reveal the unborn nature of reality. Please reveal the unobstructed self-nature. May deluded conceptual samsara be liberated into the dharmakaya. Avert the army of the four maras into bindus. Hum Hum Hum! Here, the offering to fulfill and restore the three roots is given.
The enjoyment of the tsok is: Hum Hum Hum! In the bindu of the realm of awareness, the assembly of the eight consciousnesses of grasping and fixation, enjoy the tsok and please accept it. In the self-luminous primordial purity of awareness, offer the spontaneously present tsok offering of five lights. May the play of manifest bindus be realized. Ala la ho! Ala la ho! Hum Hum Hum! Thus, after enjoying the tsok with uncommon yoga, make the aspiration: Hum Hum Hum! By the virtue of this well-performed accumulation of merit, may the supreme fruit of the tsok be attained. Hum Hum Hum! Gather the leftovers and multiply them into nectar with the three syllables three times. Hum Hum Hum!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྣང་བ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐངས༔ ཐ་མ་ཚོགས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་འཁོར༔ འདོད་ཡོན་ལྷག་མས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷག་མའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཉིད་དང་གཅིག་པའི་བཀའ༔ བར་དུ་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་བཀའ༔ ཐ་མ་ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་གཤིས༔ འཁོར་བ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་བཀའ༔ ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ་འཁོར་གཏོར་མ་འོ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་བཀའ་མ་བཅག༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དམ་མ་བཀྲལ༔ བར་དོའི་བར་ལག་རྨེངས་ནས་ཤིགས༔ ཟང་ཐལ་རིག་
པའི་གཏོར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྐྱོང་བཀའི་ཆད་ཐོ་བསྒོ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ སྟེང་དུ་སྐྱེ་མེད་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བའི་སེམས་འཛིན་ལ༔ ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་ཁྲག་ཟོར་ཕོབ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་འགབ་འདྲེ་ལ༔ གོང་འཕེལ་ཉམས་ཀྱི་མཚེ་ཟོར་ཕོབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆ་ཆོ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀོང་ཟོར་ཕོབ༔ སྣང་ཟད་སྟོང་པའི་བློ་སྒྱུར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་སྔགས་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང༔ འབྲལ་མེད་བརྟན་མ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྟན་མའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་རི་རབ་འོག༔ འཁྲུལ་རྟོག་གློ་བུར་དམ་སྲི་མནན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་མ་དྭངས་བར༔ མནན་པ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་གི་ལས་སོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའམ་ཚོགས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་སྤྱི་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་
གྲགས་འཁྲུལ་པ་འོད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟག་མཐའ་བསལ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགག་མེད་རིག་པ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ནུབ་པ་མེད་པར་ལྡང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
法界的诸天众，首先以智慧精华供养；显现自明诸天众，中间以会供的供品圆满；最后八识分别念的轮转，以欲妙残食供养。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）残食啊！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）往昔怙主无变光，与明点无二之教令；中间自显嬉戏之妙力，身与明点现量教令；最后胜观觉性之自性，轮回自解法性教令；八识幻轮朵玛啊！智慧明点之教令莫违越，声光芒三昧耶莫散乱，中阴的中间阶段从愚昧中破裂，赤裸觉性朵玛之门开启。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）朵玛护法教敕令。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）错觉分别习气无生灭，上方无生朵玛诛法降；梦中错觉之习气上，空明光之朵玛诛法降；意念思辨之执着上，胜观现量血诛法降；懒惰懈怠之合杂魔，增长体验之双诛法降；错觉分别习气之部分上，觉性圆满空诛法降；显现灭尽空性之转变上，智慧无漏咒诛法击。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）朵玛诛法啊！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）内外缘起十二支，十二喜乐大乐母，显现光之五部父，与无离坚固母以朵玛供养。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）坚固母啊！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）觉性五光之须弥山下，错觉分别忽然邪魔镇，未净于无生法身前，镇压莫令起。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）朵玛盘之事业。与坛城相关或缘于会供田，如是共同供赞：吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）五光明显等一颂，吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）以平等身等赞颂。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）以本来自己等忏悔并诵百字明。若有前置本尊则作坚住，若无则作迎请共同仪轨。缘于自生本尊，吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）显
声错觉光之界，收摄于一明点中。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）遣除常边。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）无灭觉性大光明，明点无没而起。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）

【英语翻译】
To the deities of the Dharmadhatu, first, I offer the essence of wisdom; To the self-illuminating deities of appearance, in the middle, I fulfill with the offerings of the Tsog; Finally, the eight consciousnesses, the wheel of conceptual thoughts, I offer with the remaining desires and qualities. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The remainder! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) In the past, the protector, the unchanging light, the command that is one with the Thigle itself; In the middle, the skill of the play of self-appearance, the manifest command of body and Thigle; Finally, the nature of superior insight and awareness, the self-liberation of Samsara, the command of Dharmata; The eight consciousnesses, the illusion wheel, the Torma! Do not break the command of the wisdom Thigle! Do not scatter the Samaya of sound, light, and rays! In the Bardo, the intermediate stage, break through from ignorance! Open the door of the naked awareness Torma! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The Torma protector's command is proclaimed! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Illusory thoughts, habitual tendencies, no birth or death! Above, cast the unborn Torma Zor! On the habitual tendencies of dream illusions, cast the Torma Zor of empty clarity light! On the mind's grasping of intellectual views, cast the superior insight manifest blood Zor! On laziness, idleness, and mixed demons, cast the twin Zor of increasing experience! On the parts of illusory thoughts and habitual tendencies, cast the awareness perfected Kong Zor! On the transformation of the mind of exhausted appearance and emptiness, strike with the wisdom uncontaminated mantra Zor! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The Torma Zor! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The twelve links of outer and inner interdependence, the twelve joys, the Great Bliss Mother, the five fathers of the light of appearance, and the inseparable steadfast mother, I offer with Tormas! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The steadfast mother! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Beneath the Mount Meru of the five lights of awareness, suppress the sudden Dam Sri of illusory thoughts! Until you are purified into the unborn Dharmakaya, may the suppressed not rise! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) The activity of the Torma plate. Relating to the Mandala or focusing on the assembly field, the general offering and praise is as follows: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) One Shloka, such as the clear five lights, and Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Praise with the Samata body and so on. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Confess with the primordially self-existing and so on, and recite the hundred-syllable mantra. If there is a front support, then make it stable, and if not, then make a common request for departure. Focusing on self-generation, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Appearances,
sounds, illusions, the sphere of light, gather into one Thigle. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Eliminating the extreme of permanence. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Unobstructed awareness, great light, the Thigle rises without disappearing. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ༔ ཆད་མཐའ་བསལ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་འབར༔ དགེ་བ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་བ༔ ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྔོ་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨོན་ལམ་མོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཆི་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་རང་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མངོན་སུམ་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་དོ་བཞི་ཆོད་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་སོ༔ སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གཞུང་ལས། ནམ་གུང་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉལ༔ ཐོ་རངས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་ལྡང༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔར་སྦྱར༔ ཅེས་དང་། རྒྱས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐད་ཅིག་དྲན་པས་
ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་རྒྱལ་བས་ཀྱང༔ མཐར་ཐུག་དོན་ནི་གང་མ་བསྟན༔ ཅེས་དང་། དེ་ཕྱིར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འདི་གདམས་སོ༔ འདིས་ནི་བདུད་དང་གོལ་ས་ཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་ཙམ་ཀློག་སྒོམ་དུ་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འདིའང་གཏེར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་རང་དོན་བསྙེན་པ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་སྤྲོས་བཅས་མི་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ལས་འགྲིགས་གསང་བ་དོན་གྱི་ཐོ་འདི་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་བཏང་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྣང་ཡང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྙིང་གཞུང་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་བསྙེན་པ་ལའང་ལས་གུར་དང་སྦྲེལ་ཞིང་ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒོམ་བྱར་མཛད་པས་འདིར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དྲང་དོན་ཚིག་གི་སྤུན་བྲལ་ངེས་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 断除边际。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 三时不变明点一，无碍神变光芒耀，所作及将作之善，回向普贤大菩提。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 回向也。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 远离常断如来者，五佛身之自性尊，遍布有情之吉祥怙主，愿从一切时一切处显现。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 祈愿文也。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 不变金刚大智慧，无死身之吉祥愿，无碍自声十六音，不坏语之吉祥愿，三时不变法之胜，明点心之吉祥愿，现前四相达究竟，功德任运吉祥愿，断除四中阴成就四业，智慧事业吉祥愿。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吉祥也。行持之瑜伽又如经中所说：中午睡于光明中，清晨明点那达起，将显有清净融入五光。如是等。广大外修智慧自显中所出之生圆次第瑜伽之功德是：刹那忆念即
智慧身，佛陀无始亦无终，最初之佛无因生，具智慧身此生证。除此以外诸佛亦，未曾开示终极义。如是说。是故莲花国王以，心血精华之精粹，寿命智慧成就之方便，此智慧自显而教导。以此断除魔障与歧途，一切悉地任运而成就。仅仅读诵修习事业，也广说了其利益。此亦如伏藏经文之明示，仅为自利修持，依智慧自显之经文而修持，无需繁杂，显而易见。座间事业乃大成就之结合，此乃事业仪轨秘密意义之目录。如是说，故于修持大法灌顶等相关之时，似为遣除此事业而修外坛城之义，然大持明莲花事业依其他宁玛派经文，于修持时亦结合事业帐篷，并作外坛城之修习，故此处亦随之而行。正直之义远离词句之

【英语翻译】
Hūṃ! Cutting off extremes.
Hūṃ hūṃ hūṃ! One bindu unmoving in the three times,
Unobstructed miraculous radiance blazes,
The virtue done and to be done,
I dedicate to all-goodness, great enlightenment.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Dedication.
Hūṃ hūṃ hūṃ! The thus-gone one, free from permanence and annihilation,
The supreme essence of the five buddha bodies,
To be the glorious protector of all-pervading beings,
May you appear from all times and all places.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Aspiration prayer.
Hūṃ hūṃ hūṃ! Immutable vajra, great wisdom,
May there be auspiciousness of the deathless body!
Unobstructed self-sound, sixteen vowels,
May there be auspiciousness of the indestructible speech!
Unmoving in the three times, supreme dharma,
May there be auspiciousness of the bindu heart!
The four manifest appearances reach their limit,
May there be auspiciousness of spontaneously accomplished qualities!
Cutting the four bardos, accomplishing the four actions,
May there be auspiciousness of wisdom activity!
Hūṃ hūṃ hūṃ! Auspiciousness!
Furthermore, the yoga of conduct, as stated in the scripture:
At midnight, sleep in the light,
At dawn, rise with the bindu nāda,
Unite the pure appearances and existence into the five lights.
And so on. The benefits of diligently practicing the generation and completion stage yoga, as it appears in the expanded outer practice, Wisdom Self-Arisen, are:
In a moment of mindfulness,
A wisdom body!
Buddhas have no beginning or end,
The first buddha is without cause,
A wisdom-bodied one accomplishes it in this life.
Other than this, even the victorious ones
Have not taught the ultimate meaning.
Thus, the Lotus King,
Extracting the essence of pure heart blood,
This Wisdom Self-Arisen is taught
As a means to accomplish life and wisdom.
This cuts off demons and wrong paths,
All siddhis are spontaneously accomplished.
Even just reading and meditating on the activity is said to have great benefits.
Also, according to the explicit instructions of the treasure text, it is evident that for self-benefit retreat alone, one should practice according to the Wisdom Self-Arisen text without elaboration. Between sessions, the activity is a combination of great accomplishment, this is the list of the secret meaning of the activity ritual. As it says, it seems that this activity is performed at the time of great accomplishment empowerments, etc., for the purpose of meditating on the outer mandala, but the great vidyādhara Padma Trinlé, in accordance with other Nyingma texts, also combines the activity tent with the retreat and makes the outer mandala the object of meditation, so here too we follow that.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན། །གསལ་འདེབས་སྙིང་པོ་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་འདིས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་བགེགས་ཚོགས་གཞི་ཐོག་གྲོལ། །རང་རིག་བླ་མའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་བྱེད་ཤོག །འདིའི་འགྲིགས་ཆོག་སྔ་མ་ཁ་ཤས་བྱང་ལུགས་གཏེར་གཞུང་མཆན་གསལ་ཅན་དུ་སོང་བས་ཅུང་ཟད་གོ་མ་བདེ་སྟབས་རང་ཉིད་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་བཞིན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བྱང་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
之义。以此明晰心要那达之自声，令突发垢染之魔众于基位解脱，愿能得见自明上师之妙颜。此仪轨前行数种已成北方派伏藏原文之注释详明者，略有难解之处，故为自成所愿之助缘，依宗喀巴大师文殊知慧自在之教言，由莲花舞自在慧无边所作，愿善妙增盛！

北方伏藏猛厉九头智慧自显之事业仪轨，编为可诵读之智慧光轮。慧无边。

【英语翻译】
Meaning of. By this clear essence, the self-sound of Nada, may the suddenly arising defilement of the hordes of obstacles be liberated at the base, and may we be able to see the beautiful face of the self-aware Lama. Some of the previous arrangements of this ritual have become clear annotations of the Northern Tradition's treasure texts, which are somewhat difficult to understand. Therefore, as a condition for fulfilling one's own wishes, according to the instructions of Je Lama Jamyang Khyentse Wangpo, it was done by Padma Garwang Lodro Thaye. May virtue and auspiciousness increase!

The Northern Treasure, the fierce nine-headed wisdom, the self-manifesting karma, arranged as a readable wheel of wisdom light. Lodro Thaye.

============================================================

